ソロ女性歌手ユンナの『待つ(キダリダ)』を紹介します。

歌詞の和訳も紹介し、わかりずらい韓国語表現について、ちょこっとだけ解説も加えています。

【目次】
  1. 『待つ(キダリダ)』の曲紹介
  2. 『待つ(キダリダ)』の歌詞の和訳
  3. 『待つ(キダリダ)』の韓国語表現をちょこっと解説!
    아프다/떼(를)쓰다/서운하다/아홉 번/~는 게 좋아/또 하염없이 뒤척이며/기다리다(가)/욕심


『待つ(キダリダ)』の曲紹介

  • 曲名:『待つ』(キダリダ/기다리다)
  • 歌手:ユンナ/윤하
  • 作詞:シム・ジェフェ/심재희
  • 作曲:ユンナ/윤하
  • シングル:Audition (Time2Rock)
  • 発売:2006年12月4日


ユンナは、日本で2005年にソロデビューをした女性歌手で、その翌年の韓国でもデビューしました。韓国でのデビュー曲が、今回紹介する『待つ(キダリダ/기다리다)』です。

恋人への片思いを胸にしまって、たとえ振り向いてくれなくても待ち続ける女性の切ない心理を歌った曲です。

韓国語タイトルの「キダリダ/기다리다」は「待つ」という動詞の原型ですが、文中に使うと「待ちながら」という意味になります。恋人への恋煩いで毎日眠れず、「恋人を待ちながら眠りに着く」という叶わぬ恋の苦しさの意味が含まれています。


『待つ(キダリダ)』の歌詞の和訳




어쩌다 그댈 사랑하게 된 거죠
オッチョダ クデル サランハゲ ドェン ゴジョ
(どうして貴方が好きになったんだろう)

어떻게 이렇게 아플 수 있죠
オットケ イロケ アプル ス イッチョ
(どうしてこんなに苦しいんだろう) ☜解説①

한 번 누구도 이처럼
ハン ボン ヌグド イチョロム
(一度だって誰もこんなに)

원한 적 없죠
ウォナン ジョッ オプチョ
(求めたことがなかったわ)

그립다고 천 번쯤
クリムタゴ チョンボンチュム
(恋しいと千回くらい)

말해보면 닿을까요
マレボミョン タウルッカヨ
(言ってみたら届くかな)

울어보고 떼쓰면
ウロボゴ テッスミョン
(泣いて駄々をこねたら) ☜解説②

그댄 내 맘 알까요
クデン ネ マム アルカヨ
(貴方は私の気持ちがわかるのだろうか)

그 이름 만 번쯤 미워해 볼까요
ク イルム マンボンチュム ミウォヘ ボルカヨ
(その名前、一万回くらい憎んでみようか)

서운한 일들만 손꼽을까요
ソウナン イルドゥルマン ソンコブルカヨ
(侘しかった事だけを数えてみようか) ☜解説③

이미 사랑은 너무 커져 있는데
イミ サラウン ノム コジョインヌンデ
(もう愛はこんなにも大きくなっているのに)

그댄 내가 아니니
クデン ネガ アニニ
(貴方は私じゃないから)

내 맘 같을 수 없겠죠
ネ マム カトゥル ス オプケッチョ
(私の気持ちと同じはずないでしょう)

그래요 내가 더 많이 좋아한 거죠
クレヨ ネガ ト マニ チョアハン ゴジョ
(そうね、私の方がもっと好きなのね)

※ここからサビ
아홉 번 내 마음 다쳐도
アホッポン ネ マウム タチョド
(九回、私の心が傷ついても) ☜解説④

한 번 웃는 게 좋아
ハンボン ウンヌン ゲ チョア
(一度、笑えるならそれがいい) ☜解説⑤

그대 곁이면 행복한 나라서
クデ ギョチミョン ヘンボカン ナラソ
(貴方のそばなら幸せな私だから)

싫은 표정 한 번조차도
シルン ピョジョン ハンボンジョチャド
(いやな表情を一度も)

편히 지은 적 없죠
ピョニ チウン ジョッ オプチョ
(気軽に作ったことないでしょう)

그대 말이면 뭐든 다 할 듯했었죠
クデ マリミョン ムォドゥン タ ハル トゥテッソッチョ
(貴方の言ったことなら何でもしたと思うわ)

천 년 같은 긴 기다림도
チョンニョン ガトゥン キン キダリムド
(千年のように長く待っても)

그댈 보는 게 좋아
クデル ボヌン ゲ チョア
(貴方に会えるならそれがいい)

하루 한 달을 그렇게 일 년을
ハル ハンダルル クロケ イルニョヌル
(一日ひと月を、そして一年を)

오지 않을 그댈 알면서
オジ アヌル クデル アルミョンソ
(来てくれない貴方だと知りながらも)

또 하염없이 뒤척이며
ト ハヨモプシ トィチョギミョ
(今日も何度も虚しく寝返りを打ちながら) ☜解説⑥

기다리다 기다리다 잠들죠
キダリダ キダリダ チャムドゥルジョ
(待ちながら 待ちながら 眠りに落ちるの) ☜解説⑦

나 언제쯤 그댈 편하게 볼까요
ナ オンジェチュム クデル ピョナゲ ボルカヨ
(私はいつ貴方を楽に見れるんだろう)

언제쯤 이 욕심 다 버릴까요
オンジェチュム イ ヨクシム タ ボリルカヨ
(いつこの欲をすべて捨てられるんだろう) ☜解説⑧

그대 모든 게 알고 싶은 나인데
クデ モドゥン ゲ アルゴ シプン ナインデ
(貴方のすべてを知りたい私なのに)

언제부터 내 안에 숨은 듯이 살았나요
オンジェブト ネ アネ スムン ドゥシ サランナヨ
(いつから私の中で隠れるように生きているの)

꺼낼 수조차 없는 깊은 가시가 되어
コネル スジョチャ オムヌン キプン カシガ トェオ
(取り出すこともできない深いトゲになって)

※サビ繰り返し

그댈 위해 아끼고 싶어
クデル ウィヘ アッキゴ シポ
(貴方のために大事にしていたい)

누구도 줄 수 없죠
ヌグド チュル ス オプチョ
(誰にもあげられないわ)

나는 그대만 그대가 아니면
ナヌン クデマン クデガ アニミョン
(私は貴方だけに、貴方じゃなければ)

혼자인 게 더 편한 나라
ホンジャイン ゲ ト ピョナン ナラ
(一人の方がもっと楽な私だから)

또 어제처럼 이곳에서
ト オジェチョロム イゴセソ
(また昨日のようにここで)

기다리고 기다리는 나예요
キダリゴ キダリヌン ナイェヨ
(待って 待ち続ける 私なの)


『待つ(キダリダ)』の韓国語表現をちょこっと解説!


①어떻게 이렇게 아플 수 있죠

「아프다/アプダ」は痛いという意味の形容詞ですが、精神的な心の痛みを意味することもあり、胸が痛い(가승미 아프다)、心が痛む(마음이 아프다)という使い方もします。上の和訳では「苦しい」と訳しました。

②울어보고 떼쓰면

「떼(를)쓰다/テスダ」はわがままを言ったり駄々をこねることを意味します。子供が親に物をねだる時のアレですね。恋人に対する行動としてはもっとうまい和訳があるかもしれませんが、今回は単に「駄々をこねる」と訳しています。

③서운한 일들만 손꼽을까요

「서운하다/ソウナダ」は相手が思いどおりにならなくて、不満でわびしい思いを意味する形容詞です。日本語ではなかなか翻訳しにくい言葉です。似た韓国語に「섭섭하다/ソッソッパダ」があります。今回は「侘しい」と訳しています。

④아홉 번 내 마음 다쳐도

「아홉 번/アホッポン」は九回という意味ですが、「九回、私の心が傷ついても」という歌詞になっています。なぜ数字が9なのか不思議なところです。一桁の数字としては一番大きい数字ですし、「아홉 번/アホッポン」という語感もいいからでしょうか?

⑤한 번 웃는 게 좋아

直訳すると、「一度笑うのがいい」となります。日本語として少しおかしいので、「一度、笑えるならそれがいい」と訳しました。「一度、笑えればいい」と訳してしまうと消極的な感じになりますが、それよりももっと積極的に一度だけ笑うことを選ぶのだという意思表示だと思います。

⑥또 하염없이 뒤척이며

訳すのが難しいです。「또/ト」は「また」という意味ですが、日本語と若干使い方が違う場合があります。歌詞中では、「今日もまた」という意味でしょう。

「하염없이/ハヨムォプシ」は「むなしく」とか「とめどなく」という意味です。「뒤척이다/トィチョギダ」は、もともと物をいじくりまわすことを意味しますが、寝つけずに寝返りを打っているような様子を表すようです。

したがって、今回「今日も何度も虚しく寝返りを打ちながら」という訳になっています。

⑦기다리다 기다리다 잠들죠

「기다리다/キダリダ」は「待つ」という意味ですが、この場合は「기다리다가」と同じ意味で「待ちながら」と訳します。待って待った果てにようやく眠りに落ちる様子です。

⑧언제쯤 이 욕심 다 버릴까요

「욕심/ヨクシム」は「欲心」または「欲」という意味で、韓国人が好んで使う表現です。日本語に訳すと不自然になることもあります。「욕심(을) 내다」は欲を出すという意味ですが、意欲的にやろうという肯定的な意味もあります。





ブログランキングに参加中です!
↓のリンクを1日1回ポチっと応援して頂けると、ランキングに反映され嬉しいです。


にほんブログ村 海外生活ブログ 韓国情報へ
にほんブログ村