韓国で2000年代に流行ったアップテンポな国民的トロット曲、それが今回紹介する『オモナ』です。
少しコミカルに、男をもてあそぶような歌詞で、女性トロット歌手チャン・ユンジョンがそれを歌いました。この曲で2003年にデビューすると、翌年ラジオなどで広まり、幅広い世代に国民的な人気を得ました。
今回は、この歌手と一緒に、『オモナ』とその歌詞・和訳を紹介します!
『オモナ(어머나)』の曲の紹介!
- 曲名:『オモナ(어머나)』
- 歌手:チャン・ユンジョン/장윤정
- 作詞:ユン・ミョンソン/윤명선
- 作曲:ユン・ミョンソン/윤명선
- ミニアルバム:『オモナ』
- 発売:2003年10月
この曲名になっている「オモナ(어머나)」の意味は、韓国語で、つい女性が驚いた際に、小さめの声で発する感嘆詞です。日本語の「あらまぁ!」に相当するといいます。
ただ、通常、韓国語では、単に「オモ!(어머)」と短く発することの方が多いように思います。この場合は「あら!」という意味になるでしょうか。
この曲の歌詞は、女性が初めて出会った男性に向けて、相手をじらすような、突き放すような、はたまた告白するような、そんな女心・恋心を語りかけています。これを聞く男どもは、何とも心を揺さぶられますでしょう(笑)。
アップテンポなトロットのメロディに乗せて、「オモナ!(あらまぁ!)」から歌い始めるその歌詞は、あまり頭で考えることなく、直感的に感じとれる内容なので、この歌は子供から大人まで幅広い世代に受け入れられて、人気が出ました。
歌手チャン・ユンジョン(장윤정)の紹介!
『オモナ』を歌うのが、女性トロット歌手であるチャン・ユンジョン(장윤정)です。1980年に忠清北道の現・忠州(チュンジュ)市で生まれました。家は貧しく、幼い頃に両親は離婚して、父親に育てられたといいます。ソウル芸術大学の出身で、2003年にミニアルバム『オモナ』を出しトロット歌手としてデビューすると、その翌年に、トロットとしては11年ぶりとなる音楽放送1位を記録しました。
2000年代のトロット流行に寄与し、その後も、そして現在まで活躍しています。
『オモナ』の歌詞の和訳
어머나 어머나 이러지 마세요
オモナ オモナ イロジ マセヨ
(あらまあ あらまあ こんなことしないでよ)
여자의 마음은 갈대랍니다
ヨジャエ マウムン カルデ ラムニダ
(女の心は葦といいます)
안돼요 왜 이래요 묻지 말아요
アンドェヨ ウェイレヨ ムッチマラヨ
(ダメよ なぜこうなのよ 聞かないでよ)
더 이상 내게 원하시면 안돼요
トイサン ネゲ ウォナシミョン アンドェヨ
(これ以上、私に望んだらダメよ)
오늘 처음 만난 당신이지만 내 사랑인걸요
オヌル チョウム マンナン タンシニジマン ネサラインゴルヨ
(今日初めて出会った貴方だけど 私の愛する人よ)
헤어지면 남이 되어 모른 척 하겠지만
ヘオジミョン ナミドェヨ モルンチョッカゲッチマン
(別れたら他人になって 知らないふりするけれど)
ここからサビ
좋아해요 사랑해요 거짓말 처럼 당신을 사랑해요
チョアヘヨ サランヘヨ コジンマル チョロム タンシヌル サランヘヨ
(好きよ 愛してるわ 嘘みたいに貴方を愛してるわ)
소설 속에 영화 속에 멋진 주인공은 아니지만
ソソルソゲ ヨンファソゲ モッチン チュインゴウン アニジマン
(小説の中 映画の中 素敵な主人公ではないけれど)
괜찮아요 말해봐요 당신 위해서라면 다 줄게요
ケンチャナヨ マレボアヨ タンシン ウィヘソラミョン ター チュルケヨ
(大丈夫よ 言ってみてよ 貴方のためなら全部あげるわよ)
******
어머나 어머나 이러지 마세요
オモナ オモナ イロジ マセヨ
(あらまあ あらまあ こんなことしないでよ)
여자의 마음은 바람입니다
ヨージャエ マウムン パラミムニダ
(女の心は風といいます)
안돼요 왜 이래요 잡지말아요
アンドェヨ ウェイレヨ チャッチ マラヨ
(ダメよ なぜこうなのよ つかまえないでよ)
더 이상 내게 바라시면 안돼요
トイサン ネゲ パラシミョン アンドェヨ
(これ以上、私に願ったらダメよ)
오늘 처음 만난 당신이지만 내 사랑인걸요
オヌル チョウム マンナン タンシニジマン ネサラインゴルヨ
(今日初めて出会った貴方だけど 私の愛する人よ)
헤어지면 남이되어 모른 척 하겠지만
ヘオジミョン ナミドェオ モルンチョッ カゲッチマン
(別れたら他人になって 知らないふりするけれど)
※サビ繰りかえし
좋아해요 사랑해요 거짓말 처럼 당신을 사랑해요
チョアヘヨ サランヘヨ コジンマル チョロム タンシヌル サランヘヨ
(好きよ 愛してるわ 嘘みたいに貴方を愛してるわ)
소설 속에 영화 속에 멋진 주인공은 아니지만
ソソルソゲ ヨンファソゲ モッチン チュインゴウン アニジマン
(小説の中 映画の中 素敵な主人公ではないけれど)
괜찮아요 말해봐요 당신 위해서라면 다 줄게요
ケンチャナヨ マレボアヨ タンシン ウィヘソラミョン ター チュルケヨ
(大丈夫よ 言ってみてよ 貴方のためなら全部あげるわよ)
소설 속에 영화 속에 멋진 주인공은 아니지만
ソソルソゲ ヨンファソゲ モッチン チュインゴウン アニジマン
(小説の中 映画の中 素敵な主人公ではないけれど)
괜찮아요 말해봐요 당신 위해서라면 다 줄게요
ケンチャナヨ マレボアヨ タンシン ウィヘソラミョン ター チュルケヨ
(大丈夫よ 言ってみてよ 貴方のためなら全部あげるわよ)
おまけ:日本のカバー曲『恋してオモナ』/林あさみ
2005年には、日本でもカバー曲が出ています!(笑)ブログランキングに参加中です!
↓のリンクを1日1回ポチっと応援して頂けると、ランキングに反映され嬉しいです。
にほんブログ村
コメント